温馨提示:该内容为“考研英语一”和“考研英语二”通用部分🎈🎈🎈如有不同部分,会在文章开篇提示

考研翻译精讲(一)

考研翻译

珍惜时间

The passage of time is just like the flow of water,

which goes on day and night.

逝者如斯夫,不舍昼夜

考研翻译,提分神器

英译汉

英语一: 10 分,翻句子

英语二: 15 分,翻段落

常见问题

看不懂不会写翻译

看懂了不会写翻译

翻译要求

  “信达雅 ”

“ 人话 ” 标准:

以——在本科课堂上——就学术问题——老师提问时说的话——为准

翻译第一原则

舔狗不得house

不需要体现英语的语法结构 —

由词 到句

抛弃,重建。

词的搭配

词本无意,意由境生

搭配与顺应

But without decent data , it is hard to be sure to what extent the oceans are acting as a heat sink that damps the temperature rise.

decent       adj. 正派的;得体的;相当好的

但是因缺乏确切的数据,很难确定对于抑制气温上升,海洋的(热沉)效应应该有多大作用。

As Ferguson has pointed out, A technologist thinks about objects that cannot be reduced to unambiguous verbal descriptions.

正如弗格森所指出的那样:一个技术专家思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。

整句

As the number of working horses and mules in America fell from about 21m in 1981 to only 3m or so in 1960 , the decline was mirrored in the overall horse population .

“看懂了”

As the number of working horses and mules in America fell from about 21m in 1981 to only 3m or so in 1960 , the decline was mirrored in the overall horse population .

役用马和骡的数量大约为2100万在美国1981年,

已经减少到仅300万左右 在1960 年。

下跌被映射在马的总数上。

As the number of working horses and mules in America fell from about 21m in 1981 to only 3m or so in 1960 , the decline was mirrored in the overall horse population .

役用马和骡的数量大约为2100万在美国1981年,

已经减少到仅300万左右 在1960年。

下跌被映射在马的总数上。

As the number of working horses and mules in America fell from about 21m in 1981 to only 3m or so in 1960 , the decline was mirrored in the overall horse population .

1981年,美国役用马和骡的数量大约为2100万, 1960 年就已经减少到仅300万左右。由此可知, 马的总数也有类似的下跌。

A video of a passenger being forcibly dragged from a United Airlines flight on April 9th , after too few people volunteered to give up their seats, has sparked an outpouring of complaints about flying in American .

一段视频引发了抱怨。

A video of a passenger being forcibly dragged from a United Airlines flight on April 9th , after too few people volunteered to give up their seats, has sparked an outpouring of complaints about flying in American .

地点: 美国联合航空公司

A video of a passenger being forcibly dragged from a United Airlines flight on April 9th , after too few people volunteered to give up their seats, has sparked an outpouring of complaints about flying in American .

时间:4月9日

A video of a passenger being forcibly dragged from a United Airlines flight on April 9th , after too few people volunteered to give up their seats, has sparked an outpouring of complaints about flying in American .

谓语动词发生的前提: 太少的人自愿放弃他们的座位,一名乘客被强制性拽下飞机。

顺应:自愿放弃乘机的人数不足,一名乘客被强行拖拽下飞机。

A video of a passenger being forcibly dragged from a United Airlines flight on April 9th , after too few people volunteered to give up their seats, has sparked an outpouring of complaints about flying in American .

4月9日美国联合航空公司的一架航班因自愿放弃乘机的人数不足,一位乘客被强行拽下了飞机。这段视频引发了人们对在美国坐飞机的各种不满。

But instead of receiving life-saving heath care, the 23-year-old from a Chicago suburb found herself being recruited from one recovery residence to another as a string of shady drug treatment facilities systematically overcharged her mother’s heath insurance policy for expensive , unnecessary procedures and tests .

这位23岁的女孩发现自己被一个接一个的康复中心所招募。

没有获得救命的医疗体系。 — 条件

当一系列可疑的药瘾治疗机构系统性地向她母亲的医疗保险计划收费

这些费用用来支付昂贵的、不必要的过程和检测。 — 费用的修饰

But instead of receiving life-saving heath care, the 23-year-old from a Chicago suburb found herself being recruited from one recovery residence to another as a string of shady drug treatment facilities systematically overcharged her mother’s heath insurance policy for expensive , unnecessary procedures and tests .

但是这位来自芝加哥郊区的23岁女孩并没有获得救命的医保服务,而是发现自己被一个接一个的康复中心所招募。 这些可以的药瘾治疗机构系统性地通过不必要的昂贵项目和检测向她母亲的医疗保险计划超额收费。

翻译真题实练

 2014 英语一 翻译

I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure.  47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

why 引导定语从句

定语从句中包含when引导的时间状语从句

all we can do 省略that 定语从句

grasp: 理解

itself :本身

I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

这也是为什么

当我们尝试用语言描述音乐时,

我们所能做的仅仅是清楚表达对音乐的感受,

却不能理解音乐本身。

Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure.47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

by all accounts 人们一致认为

an essential quality 宾补

of his work 后置定语 修饰for the understanding

47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

人们一致认为,贝多芬思想自由且充满勇气。 我发现勇气是理解其作品的必备品质,更是演奏其作品的必备品质。  

2018 英语二

A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations. He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well. The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels. He reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.

A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations.

一个五年级的学生有一份家庭作业,即从职业列表中选择自己未来的职业道路。

He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well.

他勾选了“宇航员”,但很快又在列表上加上 “科学家”这个选项。

The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.

他相信,如果书读得足够多,他就可以随心所欲地探索各种职业道。所以他博览群书,从百科全书读到科幻小说。

He reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.

他对读书太过痴迷,逼得他父母规定他上桌吃饭是“不许读书”。

Studies serve for delight,

for ornament,

and for ability.

——Francis Bacon

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

考研视频教程:您可进入👉本站首页👈

更多考研讲义:您可进入👉考研资料栏目👈

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论
0
希望看到您的想法,请发表评论。x
()
x